「你走進一片森林,走著走著... 在你眼前出現的第一隻動物是什麼?」

 

這種適合用作破冰的心理測驗相信大家在各種聚會中也略有所聞,甚至曾經參與其中。

但到底,森林在人類的潛意識之中擔當著一個什麼樣的角色?

換句話說,森林為什麼老是常出現?

 

森林與流行文化間較近代及廣為人知的關聯可追溯到 1987 年,當年由村上春樹撰寫的《挪威的森林》正式面世,風頭一時無兩,旋即成為日本年輕人間的流行讀物。

 

Image Courtesy Of:

Kodansha

而小說名稱的由來及創作靈感,與 Beatles 的同名歌曲不無關係。

在故事中,歌曲《Norwegian Wood (The Bird Has Flown)》不斷響起:不論是小說開首的漢堡機場、於阿美寮療養院中室友所演奏的吉他曲目或是後來到女主角直子的葬禮上。幾乎每個關係到故事起承轉合的場景都少不了歌曲的點綴。

 

那麼,這首左右著故事架構的名曲到底在唱什麼?

 

據聞《Norwegian Wood (The Bird Has Flown)》所描寫的故事正正是編者 John Lennon 自身的一段愛情。

 

“I once had a girl

Or should I say she once had me

She showed me her room

Isn't it good Norwegian wood? ”

唯後來樂團成員之一 Paul McCartney 解釋道歌詞中的「Norwegian Wood」所指的是當年於倫敦十分流行的室內設計木材,並非如某部分人所理解的「挪威的森林」。

這不浪漫的註釋輾轉來到村上春樹的耳邊,可是由於誤譯已深入人心,便一直沿用著當初的名字。

 

Image Courtesy Of:

EMI

原來,此森林非彼森林。

不知道在村上獲悉真相的當下有否感到錯愕?

畢竟在撰寫這本著作時確實構想著一幅與原曲內容截然不同的畫面。

 

假若他當初得知歌名的正解為木材,那麼女主角直子所入住的阿美寮療養院會否換成另一場景?

後來經小說改編的電影又會否選址法國以外的地方拍攝?

松山研一在叢林間與菊地凜子調情的唯美畫面是否又會完全走調了?

 

這些固然都只是空想的假設。

 

但倘若當初沒有這個翻譯上的漏誤,那麼這本著作大抵會完全變調。

也許最終不會翻拍成電影,而觀眾們便會失去這麼一部經典。

 

原來最浪漫的,正正就是一個字裡行間的美麗誤會。

 

有時候,過於執著糾正自身的不完美,會不會因而錯過了未知的浪漫?

或者每一個好看的續篇,往往是由誤會開始的。

 

Image Courtesy Of:

Toho

For You

Continue Reading